考研英语的翻译技巧

  • 0
  • A+
所属分类:英语培训

英汉词句组成和布列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。下面小编为大家带来了考研英语的翻译技巧及相关内容,供大家参考。

考研英语的翻译技巧

1、略读全文

在英语翻译过程中,理解是表达的前提,不克不及正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部门与文章其他部门之间的语法与逻辑关系,这样才能更好地翻译文章。

2、理清句子布局

看到一个句子我们别慌翻译,首先要做的就是理清句子布局。英语是形合式语言,讲究形式逻辑的配合;汉语是意合式语言,讲究意义逻辑的配合。理解英语句子首先要分析其语法布局,然后才能了解其意义;理解汉语句子则主要依赖各词语间意义的配合。考研英语的翻译题目基本上都是长句,若考生理不清句子的内在形式逻辑即语法布局,便无法理解句子的意义。

3、化长句为短句

有些需要翻译的句子是很长的,这个时候我们需要注意的就是化长句为短句。英语多长句,汉语多短句。一方面,是因为英语连词功能强大,可以将数个简单句连为一个复杂句;而汉语中的分句主要依靠标点符号(主要是逗号)连为复句。

另一方面,英语中的短语和短句有明显的形式之分,有谓语动词存在即为句子,反之即为短语,短语只能是句子的组成部门;而汉语的短语搜索和短句有时边界模糊,可以将短语当短句使用。这样,在英译汉时常常需要将英语长句截分为汉语短句,而截分点一般就是连词和短语。如果句中有标点符号,标点符号也可以视为天然的截分点。

4、随语境选词义

汉语词汇的意义相对稳定,而英语词汇往往一词多义。英语词汇的最大特点就是词汇意义随上下文的语境不竭变化,因此,在考研英语翻译中,考生切忌随意照搬英文辞书上的意思,而要按照上下文从头确定某些词汇的意义。

5、化被动为主动

英语中的被动式明显多于汉语。中国人讲究天人合一,强调人和自然的和谐相处,不强调改造自然,因此在措辞的时候喜欢把人作为主体,其表现就是常常使用主动句。西方人恰恰相反,讲究物我分手,强调人和自然并非一体,自然可以为人类所改造,因此在措辞时常将被改造对象作为主体,多用被动句。所以,英语被动语态的翻译原则之一就是化被动为主动。

考研英语翻译做题技巧

了解直译和意译的不同:考研英语的翻译大部门是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以按照本身的理解直译,如果有的话我们要通过察看前后段落意译句子

知道增译的意思:

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须按照意义、修辞或句法的需要补充一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[ 分析 ] 本句为了避免尤其是在城市里的表达不完整,增加了如此。

理解汉英字句中的重点:一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不竭的提醒本身熬炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解

学会使用综合法翻译: 也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处置,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的

记住特别句型的特别翻译的方法:例如一些名词性从句和动词性从句

考研英语翻译高分技巧

一、 词类转译法

由于英语和汉语是两中悬殊甚大的分歧的语言体系,所以在语言布局与表达方式上都存在很大的差别,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

当当代界的科学技术正在迅速地发展。

[ 分析 ] 将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词。

二、 补充法

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须按照意义、修辞或句法的需要补充一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[ 分析 ] 本句为了避免尤其是在城市里的表达不完整,增加了如此。

三、 省译法

由于英语和汉语在用词和语法布局上的差别,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不合适汉语的表达习惯。在这种环境下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不克不及影响原文的意义表达。例如:

There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

天未下雪,但叶落草枯。

[ 分析 ] 在汉语中叶落的概念很是清楚,所以省译了 from the trees 。

四、 顺译法

也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

[ 分析 ] 英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

五、 逆译法

也就是对于句子布局复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:

It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

我们的任务是于本年年底在某地建成一座原子能发电站。

[ 分析 ] 翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。

考研英语一翻译做题技巧

1、复合句翻译技巧

复合句翻译可分为部门翻译和完全翻译两种技巧。

This university has newly established fabjxfyyculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.

这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部门翻译)

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

固然很多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全翻译)

2、被动句翻译的技巧

被动句翻译时,有时可将被动句翻译成主动句,有时可将状语翻译成主语。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

固然我们看不见原子布局,但能准确地描述它。(被动句翻译成主动句)

Table tennis is played all over China .中国处处都打乒乓球。(状语翻译成主语)

3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部门翻译技巧

能引起这种翻译的副词有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only 等。

Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。

4、带有介词短语句子的部门翻译技巧

These data will be of some value in our research work.

这些资料对于我们的研究工作有些价值。

5、习语的翻译技巧医学全.在.线.提供.

习语的翻译可分为按照汉语的固定顺序翻译和从轻重上加以区分进行翻译以及逆时间顺序进行翻译三种技巧。

For its last对于3-6岁的孩子来说fshuamiao英语的认知以及兴趣的培养和引导正确的发音最为重要! 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.

黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥饶、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序翻译)

Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.

救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行翻译)

We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。(逆时间顺序翻译)



发表评论

游客

评论列表

  • 烙骨呀
    烙骨呀(2021-02-25 10:43:02)
    孩子很喜欢这个课程。外教老师比较热情活泼 孩子本身比较内向 玩聊了一会就熟了 总体而言很喜欢。
  • love花语222
    love花语222(2021-02-25 10:49:01)
    我家宝这些天的学习情况还可以吧,这次期中考试成绩也不错,英语的培训我在英语上给他报的名,省了我一大部分的心,我就可以省下时间来辅导他别的科目,前两天姐姐家的孩子传来消息说英语很差劲,以上中学英语特别差劲,我给他推荐了英语,应该会对他有所帮助。
  • ujiaoie3262
    ujiaoie3262(2021-02-25 10:52:01)
    在这里学习的英语口语还不错,有外教授课,学到很标准,而且每节课程的价格也不贵,真的不错。
  • 问问你到底爱
    问问你到底爱(2021-02-25 11:01:36)
    有外教的话,孩子的口语肯定会练的不错的,听说还是相当不错的!
  • 天羽诗韵
    天羽诗韵(2021-02-25 11:08:24)
    "现在小孩子学英语的越来越多,少儿英语的话,对小孩子学英语帮助还是很大的。我姐家的小孩在这里学习过,他在上面获得进步之星,他是这样说的:一个偶然的机会我看到DaDaABC,多彩的网站页面,可爱又认真耐心的老师,丰富的活动,使我爱上了这里。原本害羞不敢开口说英语的我每天期待跟老师见面聊天,两个多月时间我已经从无基础到可以跟老师上课交流了,性格越来越活泼开朗。谢谢DaDaABC,谢谢漂亮又有责任心的Kelly老师,我会继续坚持学下去,并推荐给周围小朋友。"
  • shishiuu36
    shishiuu36(2021-02-25 11:10:32)
    约课挺快的,外教比较有经验,会吸引孩子的注意,一节课很快就过去了
  • 金钱的魅力00
    金钱的魅力00(2021-02-25 11:28:51)
    我说我们班那千年老二上次英语怎么超过了我,问她用了什么秘诀,还不告诉我。不过,现在我知道了,不就是用,有外教一对一的辅导嘛,咱也报!
  • 双子一壶老酒
    双子一壶老酒(2021-02-25 11:37:18)
    一直想给女儿找一个外教练口语,就在网上搜到了英语,然后我就给我女儿报名了试听,上课效果挺不错的
  • 有伱爸的范丶
    有伱爸的范丶(2021-02-25 11:38:48)
    体验了一节课,感觉还不错,外教感觉很耐心,动作很夸张,比较幽默,我和女儿都笑得不行,只能买一节课程么…想要多多试听,女儿也希望再次见到Tony老师
  • 挥写沵的故事具
    挥写沵的故事具(2021-02-25 11:39:44)
    是不是应该给老学员多谢优惠?孩子在这学了开一年了
  • 九月九的酒63
    九月九的酒63(2021-02-25 11:40:36)
    在英语,每位小学员都有专属的教案,一字一篇,都由教研组针对每个孩子的情况认真撰写!
  • 蜕灯罕家源
    蜕灯罕家源(2021-02-25 11:41:58)
    孩子上初二了,还有一年就考高中了,英语一直都在中等,挺着急的,之前也补过英语课效不明显,就想着换一种方式看看能不能英语学习提升上去,让孩子能愿意学,就选了 ,开始孩子有点不适用,上了几节课之后孩子就产生了兴趣,一对一的老师能时刻关注孩子的情况,还有班主任定期的对孩子学习的测试,孩子的 口语提升的很快,学习了一段时间班级测试成绩提升不少,孩子的心情也舒畅很多。现在看到孩子能愉快的学习,觉得自己的当初的选择没错
  • 稻草人上闯天涯
    稻草人上闯天涯(2021-02-25 11:44:57)
    小时候很讨厌补课,所以儿子上学以来,坚持不给他报培训班给他额外的负担和压力,但是没想到还没上小学的小孩子也会攀比,寒假刚开学那会儿,儿子回来声泪俱下,说他是不是捡来的,小朋友们寒假都报了培训班就他没报。我跟他爸差点笑成狗,小孩子的世界大人不是很懂啊。既然他自己要求,我就着手选择英语培训机构了。我在培训班的选择上就更注重教学质量,还有兴趣的培养,毕竟培训班选不好会毁了孩子的学习兴趣,也会打击孩子的学习积极性。去接儿子放学的时候和几个家长聊了聊,除了线下的,有三个家长报的是线上英语培训机构,而且都给孩子报的是英语。