- A+
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地从头表达出来的语言勾当。在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意:
1、汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子布局;
2、在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地从头表达出来,而不是将两种语言布局进行简单的转换。
英译汉的过程包罗理解,分析句架表达和校核三个阶段,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,主要以培养英语学习兴趣,以及英语基础,发音口语为重要明确侧重点!再从汉语到英语反复的推敲。
(一)理解
理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时:
1、通读全文。
通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部门与文章其他部门之间的语法与逻辑关系。
2、分析划线部门的句子布局。
从一般的翻译试题来看,划线的部门一般来说布局句子都对照复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法布局,很难达到正确完整地理解原文的要求。因此正确地把握句子的布局是进行正确地翻译的关键。
3、理解分析划线部门的含义。
考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。
在此阶段应清楚下列问题:
(1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应按照上下文确定它们指代的内容是什么;
(2)句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;
(3)按照你的理解, 该部门的意义是否与全篇文章的内容一致, 有无彼此矛盾。
(二)表达
表达就是译者把本身从英语原文理解的内容用汉语表达出来,理解是表达的基础,表达是理解的成效。两种基本的翻译技巧:直译和意译。
(三)校核
校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的,通过表达之后的校核,我们可以发现译文的一些问题。确保本身理解的内容很有在几十人的培训班,您可能羞涩,可能自愧不如,不会在课堂上与老师多用英语交流互动把握地得到分数。
在校核阶段,一般应注意与下列各项有关的问题:
(1)人名、地名、日期、方位和数字等;
(2)汉语译文的词与句有无讹夺;
(3)修改译文中译错或表达不敷准确的句子、词组或词汇;
(4)有无错别字;
(5)标点符号是否有误。
成人自学英语固然有一定的效果,但是效果有点慢,建议大家还是找个辅导班学习下,各个辅导班都有试课,这里推荐一个免费试课的: