考研英语一的翻译技巧

  • 0
  • A+
所属分类:英语培训

多数人在考研英语测验的翻译题上都丢分,因为在翻译评分上没有具体的标准,并且翻译的评分标准与我们口译是有很大不同的,下面小编为大家带来了考研英语一的翻译技巧及相关内容,供大家参考。

考研英语一的翻译技巧

一,顺序翻译

如果说要翻译的长句在语法布局上的顺序和汉语语法的布局前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。

二,倒序翻译

在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子布局成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部门,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更合适中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。

三,拆句翻译

对于哪些很长但又句子布局部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研考虑将一整句合理的划分拆开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。

四,布局重组翻译

也有很多的翻译句子,语法句式布局等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子布局,然后按照本身的表述习惯,将句子布局打乱,再按合适翻译的要求进行句子布局重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。

五,综合翻译

事实上,对于一个考验英语中呈现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就需要将本身已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。

考研英语翻译做题技巧

1. 重译法(Repetition)

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,不然就不克不及忠实表达原文的意思。重译法有如下三大感化:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在泛博亚非国家越来越受欢迎。

2. 增译法(Amplification)

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

3. 减译法(Omission)

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就懂得了减译法,它是增译法的背面。

These developing countries cover vast territories, enpass a large population and现在的在线少儿英语培训机构收费标准,都是按外教还有各家套餐分歧来订价的,标准都是不一样的 abound in natural resources.

译文:这些发展中国家地域辽阔、人口浩繁、资源丰富。

4. 词类转译法(Conversion)

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差别,在包管原辞意思不变的环境下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,并且还包罗词类感化的改变和一定词序的变化。

考研英语翻译高分技巧

了解直译和意译的不同:

考研英语的翻译大部门是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以按照本身的理解直译,如家长们在为孩子报儿童英语机构的时候都会通过一些儿童英语培训机构的简介,来了解到一些基本的信息,从中来参考一下。果有的话我们要通过察看前后段落意译句子

知道增译的意思:

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须按照意义、修辞或句法的需要补充一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[ 分析 ] 本句为了避免尤其是在城市里的表达不完整,增加了如此。

理解汉英字句中的重点:

一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不竭的提醒本身熬炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解

学会使用综合法翻译:

也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处置,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的

考研专业英语翻译技巧

首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The importance of English language in munication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:英语语言在交流中的感化不克不及被过高估计。

其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时按照上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。所以,翻译不克不及扭曲原意,是考研翻译的基本标准。

其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研对照注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法布局都有着相对应的翻译模式。

所谓句子直译,指的就是严格按照语言布局的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应轨则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如work,在考研翻译中往往不克不及翻译成工作,而要翻译成研究工作;作为名词,也不克不及翻译成作品,而应当翻译成研究功效。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。

最后就是必须达到足够的信息覆盖率,凡是为了上下文,我们采纳的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,绝对不克不及减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组great man of genius,很多同学翻译成了天才或者伟人,都被酌情扣分,必须翻译成天才(的)伟人才算忠于原文。

又如2001年真题中呈现的doll,不克不及翻译成玩具,而必须翻成玩具娃娃才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行只加不减原则,当然也不要加得太多份,把一句简单的I cant sleep. 翻译成长夜漫漫,无心睡眠就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须只加不减。

例如有个真题呈现的这个句子:Its the farthest that the scientists can see into the past.就必须翻译成:这是科学家看到的最远的过去(的景象)。所以,为了在包管信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,合适汉语的表达习惯,一般都采用了只加不减原则。



发表评论

游客

评论列表

  • Q股群259140628
    Q股群259140628(2021-02-26 20:50:29)
    在英语学习是少儿英语培训机构的不二之选,首先知名度在好多地方都看到过广告,公交车,广播,杂志等等,其次英语比较注重少儿启蒙的英语教学,口语训练和英语的思维学习这些都是外教的功劳能把最纯正的英语教会给每一个孩子,哪像我们学英语的年代,只会读会写,学了十几年连个完整的句子都说不上来,但是这些都做到了,有实力就是硬气,现在报名好像还有课程赠送,不二之选呀
  • free生活不易33
    free生活不易33(2021-02-26 20:52:35)
    儿子在英语上学习了有一段时间了,每天都会按时去电脑跟前等待老师,前几天发生了一个小事情让我很逗趣,晚上7点多,家里突然停电了,我儿子第一句话就是那晚上怎么上课啊,快给老师打电话吧,可以说学英语这件事情她真的是当成了一件重要的事情了, 老师以孩子们喜欢的方式来教授课程是每一位家长的心愿。
  • 孤单de麦丫
    孤单de麦丫(2021-02-26 20:54:17)
    的特点总的来说是都是外教一对一,而且学费也很亲民啊,一节课15元!是通过网络教育的,有电脑就可以了,也就省去了在路途上花费的时间,对于没有那么多业余时间的上班族来说相当方便~
  • 富拥穷散
    富拥穷散(2021-02-26 21:00:19)
    "英语确实有更加完善的教学系统。给力的老师,幽默的课堂就在英语啊。"
  • 火影玄冰饿
    火影玄冰饿(2021-02-26 21:06:42)
    上课时间也比较自由,这很大的满足了我学英语的需求。希望越来越好。
  • 习惯不懂你爵
    习惯不懂你爵(2021-02-26 21:17:22)
    感觉在少儿英语这方面做的确实很专业
  • 好事登门咯咯
    好事登门咯咯(2021-02-26 21:21:18)
    英语我不得不赞一下,真是很给力,我的英语进步唰唰地,哇啦啦
  • 刘新刚萧功
    刘新刚萧功(2021-02-26 21:23:26)
    "我简直爱死了这样的平台,让我大声与你们交流吧外教不错,很负责,很有耐心的啦"
  • 纽约广场631
    纽约广场631(2021-02-26 21:28:54)
    2016年12月,英语宣布获得数亿元人民币 B+ 轮融资,由东方富海领投,上轮资方涌铧投资跟投。英语方面表示,此次融资主要用于市场开拓、课程研发和教学体验提升。
  • 千里马千里行5
    千里马千里行5(2021-02-26 21:30:45)
    这一个多月的学习下来,孩子进步是很多的,老师生动有趣的课堂演讲总能够调动起孩子积极性,尤其是到了孩子要分心的时候,老师总能通过互动游戏把刚刚学到的知识融入到游戏里面,通过一个个小的兴趣点让孩子们巩固一下知识点,加油我家宝宝。
  • 物专庭
    物专庭(2021-02-26 21:30:57)
    "服务很贴心,学习起来没心理负担的老师特别有亲和力,会鼓励你开口说英语"
  • 保持不变的微笑
    保持不变的微笑(2021-02-26 21:37:28)
    我现在选择了三位老师学习,他们都认真负责,有耐心,我的英语进步很快。
  • 被雨浇的哇哇
    被雨浇的哇哇(2021-02-26 21:40:38)
    像这样的纯外教模式很喜欢的价格还是挺合理的,我是可以接受的。
  • 感性的额的繁荣
    感性的额的繁荣(2021-02-26 21:44:52)
    老板要求我们业余时间学习一下商务英语,英语的公开课很是不错,很短的时间就学到了很多口语,现在都能简单交流了,赞一个!
  • 人没在活宝
    人没在活宝(2021-02-26 21:49:33)
    经常有同事提英语,说收费合理。现在可试听课程,我架不住同事老说啊,我就试听了一下,确实不错,性价比还挺高,我就给儿子报了名。
  • 其实很爱你想你
    其实很爱你想你(2021-02-26 21:50:15)
    Longmon教材是专为儿童设计的听、说课程,以声音、图像、动漫等多种像是呈现教学,激发孩子的兴趣,家长也可以参与其中,与孩子一起学习,家长也可以调动孩子的情绪,在一起玩耍的过程中一起学习。家长也可以更好地督促孩子,共同进步。